Един български разказ влезе успешно в американски учебник. И тутакси у нас се надигна буря сред четящи и пишещи люде. Но най-вече сред онази категория критикуващи, които за всяко нещо казват: „Аз не знам как е, но и така не е!“. Авторката, Здравка Евтимова, си написала разказа, че на всичко отгоре го превела лично на английски език и го изпратила в САЩ.
А тамошните критици и издатели взели, че го подредили в учебник сред творбите на световните класици като Едгар Алън По, Рей Бредбъри, Айзък Азимов. А защо? Може би, защото нейни разкази са преведени в над 20 страни по света, между които САЩ, Швейцария, Босна, Херцеговина, Китай. И не само това!
Нейни творби са носители на ред престижни национални и международни награди. Разказът „Кръв от къртица“, написан със завидно творческо майсторство, печели признание и заради нещо друго, което го прави различен, извън рамките на общоприетото. В този разказ има всичко – мъка и отчаяние, суеверие и внушение, съчувствие и милосърдие, благодарност и изцеление.
Така го приемат онези читатели, които умеят да виждат зад привидното. Но други хора откриват в разказа само кръв, злоба, жестокост, мазохизъм, лош пример за подрастващите, а в отрицателното си отношение към разказа някои от тях стигат и до лични обиди към авторката…
А с каква гордост биха говорили всички тези критици за себе си, ако бяха на мястото на Здравка Евтимова. Но има една съществена подробност – те никога не биха могли да бъдат на нейно място. Защо? Защото нито имат нейния талант, нито притежават достойнство, за да признаят един български успех. И ако всички разсъждаваме като тях още дълги години ще продължаваме да се гордеем пред света с единствения нобелист с български корен, Елиас Канети, роден в Русе, но напуснал страната на седемгодишна възраст. И добре, че е напуснал! Иначе можеше да бъде удавен. Но не в Дунава, а в море от войнстваща завист. Здравка Евтимова завършва своя разказ с думите: „Всеки имаше мъка вкъщи и нож в ръката“. И право на избор!
Антония Атанасова