На 26 ноември в клуб „Книгата“ в София бе представена току-що излязлата от печат „Отивам си е възвратен глагол“. Предният ден книгата бе представена в Пловдив, тъй като е дело на пловдивското издателство „Жанет 45″.
Автор на книгата е изящната като африканска статуетка, чаровна и явно талантлива Тайе Селаси. Родена в Лондон в семейството на нигерийка и ганец, израства близо до Бостън, живее в Ню Йорк, Рим, Берлин и понастоящем в Лисабон. Не обича да я питат от къде е. Използва думата „афрополит“ – понятие, което сама е измислила за такива като нея.
Завършила е американистика в Йейл и международни отношения в Оксфорд. Първото й посещение в България е по покана на БНТ като гост на литературното риалити „Ръкописът“ през 2015 г. Тогава става и срещата й с издателя Манол Пейков и преводача Бистра Андреева по повод излязлата й книга.
Оригиналното заглавие на романа е „Ghana must go“. Това не е случайна фраза, а е възникнала по конкретен исторически повод. През 70-те години Нигерия се радва на икономически бум в резултат на петролен добив, за разлика от Гана. Хиляди от Гана емигрират в Нигерия, търсейки по-добър живот, което влошава отношенията между двете страни. Напрежението ескалира до насилие и нигерийското правителство обявява незабавна експулсация на 1 милион души за срок от две седмици. Местните скандират доволно „Ghana must go“ – ганайци, отивайте си. Фразата става лозунг на ксенофобските настроения. Книгата всъщност е за емигрантите „възвръщенци“, за вечното завръщане и как човек никога не може да си отиде истински от мястото, където се е родил. Провъзгласен за „изящна поезия“ със зашеметяващ дебют романът влиза в класациите на топ 10 за най-добра книга на годината на „The Economist“ и „Wall Street Jounel“, а самата Селаси е включена в списъка „гранта“ с 20 най-обещаващи автори на десетилетието под 40 години (в момента тя е на 39). За сега това е единственият й роман, преведен е на много езици и всички са с различни заглавия, поради различния прочит, многопластност и сплотеност на предложения текст. Тричасовата среща в София беше изключително интересна с много въпроси и към авторката, и към преводача.
Селаси също задаваше въпроси по много актуалната днес тема за емиграцията, за клишетата, за предубежденията, които хората имат едни срещу други и за общите човешки неща. А за да достигне до българския читател, над превода й почти три години работи нашето търговищко момиче – Бистра Андреева.
Приятно четене!
НИНА АНДРЕЕВА